《伊苏》《轨迹》系列的开发商——日本Falcom公司的CEO对外透露,公司正思量着借助人工智能来辅助未来游戏的翻译工作。

在接受日本游戏平台4Gamer的采访时,Nihon Falcom的负责人近藤季洋表示,把初步翻译工作交给AI,能够“压缩整个流程,最终提升开发速度”。
近藤也承认“仍需人工对翻译的词句做最终调整”,不过他期望AI翻译能缩小Nihon Falcom游戏在日本发行和西方发行之间的时间差。
近藤在采访里提到,由于游戏中的文本量“比典型RPG的文本量大好几倍”,所以《轨迹》游戏不太可能在全球范围内同步发行。
按照近藤的说法,日语版本完成后,Nihon Falcom团队就会着手翻译《轨迹》游戏,这也是西方版本的游戏通常“最多一年后才会推出”的原因。
他并未提及引入翻译团队和日本开发商一同开发《轨迹》游戏的可能性,毕竟Falcom是规模相对较小的工作室,从后勤角度来看,这样做并不可行。
不管怎样,尽管近藤没有百分百确定未来的《轨迹》游戏会采用人工智能进行翻译,但要是后续作品先由AI进行初步翻译,再通过人工对结果加以润色以保证适用性,那也是可以接受的。
近藤并未提及工作室已运用AI进行任何翻译,显然《黎之轨迹2》或即将推出的《空之轨迹》重制版等项目不会用到AI翻译,也不会对近期已推出的本地化游戏,如《伊苏10:北境历险》产生影响。


























